غيرت السلطات الفرنسية ، الإثنين ، قواعد استخدام نصوص ألعاب الفيديو الإنجليزية ، وواصلت حربها المستمرة منذ قرن من الزمان للحفاظ على نقاء اللغة.
بالرغم من أن بعض التعبيرات تجد ترجمات صريحة – “pro-gamer” هو “joir professional” – يبدو أن البعض الآخر أكثر صعوبة حيث تم تغيير “streamer” إلى “joir-animator n direct”.
وزارة الثقافة ، وكالة فرانس برس وصناعة ألعاب الفيديو المشاركة في هذه العملية مليئة بالإنجليكانيين ، والتي يمكن أن تكون بمثابة “حاجز أمام التفاهم” لغير اللاعبين.
تصدر فرنسا بانتظام تحذيرات دون المستوى المطلوب من لغتها عبر القناة أو مؤخرًا عبر المحيط الأطلسي.
حذرت الأكاديمية الفرنسية ، وهي منظمة مراقبة لغوية عمرها قرون ، في فبراير من أن “الخراب لا ينبغي اعتباره حتميًا”. وسلط الضوء على المصطلحات بما في ذلك العلامة التجارية لمشغل القطارات SNCF “Ouigo” (تنطق “نحن نذهب”) ، مع الواردات المباشرة مثل “البيانات الضخمة” و “القيادة في”.
ومع ذلك ، تم نشر التغييرات في الجريدة الرسمية يوم الاثنين ، والتي تقيد موظفي الحكومة.
تشمل البدائل الفرنسية الرسمية “Cloud Gaming” و “Jew Video My Knowledge” و “eSports” ، والتي ستترجم الآن إلى “Jew Video de Match”.
وقالت الوزارة إن الخبراء بحثوا في مواقع ومجلات ألعاب الفيديو لمعرفة ما إذا كانت الكلمات الفرنسية موجودة بالفعل. وقالت الوزارة إن الفكرة العامة هي السماح للناس بالتواصل بسهولة أكبر.
“مهووس البيرة. النينجا الشرير لثقافة البوب. عالم القهوة في الحياة. مدرس محترف للإنترنت. مدرس اللحوم.”