يركز المترجمون والخبراء على مناقشة العنوان الفرعي “لعبة الحبار”

يركز المترجمون والخبراء على مناقشة العنوان الفرعي “لعبة الحبار”

مثل الكثيرين في جميع أنحاء العالم ، قام Youngmi Meyer مؤخرًا بضرب دراما البقاء على قيد الحياة على Netflix “Squid Game”. كوميدي ومضيف مشارك لبرنامج Podcast Feeling Asia ، ويتحدث اللغة الكورية بطلاقة. مأخوذة إلى Dictok جمعت في مقطع فيديو الأسبوع الماضي 10 ملايين مشاهدة للتعبير عن بعض خيبة أملها لاعتقادها أن “لعبة الحبار” هي ترجمة باللغة الإنجليزية.

وقال العمدة هان مي نيو إن الشخصية الشجاعة كانت “سيئة” ومعقمة. عند محاولة إقناع لاعبين آخرين باللعب معها ، يقول العنوان ، “أنا لست عبقريًا ، لكني ما زلت أفعلها بشكل صحيح”.

في التكملة فيديوماير عنوان الحلقة الأولى من “لعبة الحبار” يترجم إلى “Mukungwa Flower Bloom Day” ، والاسم الكوري للعبة “Mukungwa Flower Blossom” والزهرة الوطنية لكوريا الجنوبية. لكن الترجمات الإنجليزية كانت تقول “ضوء أحمر ، ضوء أخضر” لأن اللعبة معروفة في الولايات المتحدة ، مما يقضي على معناها الرمزي ، على حد قوله.

لم تشعر ماير ، مثل الآخرين ، في البداية برغبة في مشاهدة الدراما الكورية بعناوين مغلقة باللغة الإنجليزية بدلاً من الترجمة ، ولكن حتى بعد رؤية نسخة الترجمة شعرت بالاشمئزاز.

أثارت مقاطع الفيديو الخاصة به نقاشًا عبر الإنترنت حول الترجمة والترجمة والدبلجة ، حيث ردد المشاهدون قلق العمدة على وسائل التواصل الاجتماعي ، واتهموا “Squid Game” ومنتجات Netflix الأخرى بقطع الترجمة واللغة الموحية والإيحائية وتقليل الترجمة والمحادثات المسيئة. معنى المشهد. (ومع ذلك ، لا يتفق جميع المتحدثين باللغة الكورية مع ترجمات العمدة).

قال رئيس البلدية لشبكة NBC Asia America: “ما زلت أعتقد أنه لا يوجد الكثير من الأشياء الكبيرة في القصة”. “أفهم أن هناك اختلافًا ثقافيًا ، وليس لدي الوقت لشرح الأمور بشكل كامل ، لكنني رأيت الكثير من الناس يقولون ،” كان يجب أن أعرف ما يعنيه هذا. ” [because] في اقتصاديات الكلمات ، لا يمكن تضمين هذه المراجع الثقافية.

READ  أين ستدفن الملكة؟ لماذا قد لا يكون Royal Vault هو مكان دفنها الأخير

العنوان الفرعي في 31 لغة احتل استعارة هوانغ دونغ هيوك ، التي أطلق عليها اسم “هوانغ دونغ هيوك” عن المجتمع الرأسمالي الحديث وعدم المساواة الطبقية ، المرتبة الأولى على Netflix. 90 دولة.

ولكن بالنسبة للمتحدثين باللغة الكورية ثنائية اللغة ومتعددة اللغات عند النظر إلى “لعبة الحبار” مع آيات إنجليزية أو عناوين مغلقة ، شعرت ملامح السلسلة البائسة بالضياع في الترجمة. يقول الخبراء إن الترجمة هي شكل من أشكال الفن غالبًا ما يتم التقليل من شأنها ، ومحدودة بالأجور المنخفضة والممارسات المهنية.

يتنافس المتنافسون في ألعاب مميتة في دراما البقاء الكورية البائسة “Squid Game” على Netflix.نيتفليكس

لم تستجب Netflix لطلب التعليق على الترجمة الإنجليزية لـ “Squid Game”.

قال المترجم دينيس غريبر: “الترجمة السمعية والبصرية ، وخاصة الترجمة ، تقتصر على قيود مساحة الشاشة”. “بشكل عام ، لا يمكن أن تكون الترجمة أكثر من سطرين – فهي أقل من تغريدة واحدة في الطول.

قال Gripper إن كل قناة أو منصة لها إرشاداتها الخاصة حول التنسيق ولغة الهجوم ومواصفات الثقافة.

وقال: “إن الصناعة السمعية والبصرية تتحرك بسرعة ، والوقت على التلفزيون هو المال ، لذا فإن دور الترجمات سيكون سريعًا”. “يعمل المترجمون 24 ساعة في اليوم لجعل الناس يشاهدون برامجهم المفضلة.”

غالبًا ما لا يتم احترام أعمال الترجمة التي يقوم بها ماير وآخرون عبر الإنترنت ، كما أن الكم الهائل من المحتوى يجعل ترجمة الأفلام والتلفزيون أكثر صعوبة. اختارت بعض الاستوديوهات استخدامها الترجمة الآليةقال Gripper إنه لم يكن مفيدًا مقارنة بالمترجم الفعلي.

بينما يمتدح المشاهدون الترجمات المترجمة والإصدارات المدبلجة بالإنجليزية من “Squid Game” باعتبارها أكثر دقة من العناوين المغلقة ، يشير بعض المتحدثين باللغة الكورية إلى مشكلة تاريخية كبيرة في اللعبة.

READ  سلم: مايكل بيترسون سلسلة HBO والمخرج الوثائقي

شاركت غريتا جونغ ، التي تم دبلجتها للعديد من برامج Netflix الكورية والصينية ، مشاعر المعجبين الذين يشعرون بالقلق من أن المتحدثين باللغة الإنجليزية سيشاهدون نسخة الري من “لعبة Squid”.

قال يونغ: “عندما تتحدث الشخصية الكورية الشمالية ، يجب أن يكون لها أقواس في العنوان الفرعي”. “[Kang Sae-byeok] لهجة كورية شمالية وتختبئ حول الشعب الكوري الجنوبي – هذا مهم ، هذا مهم. “

موظفون ملثمون يتعاملون مع الصناديق التي تحتوي على جثث المتسابقين في دراما البقاء على قيد الحياة الكورية “Squid Game” على Netflix. حديقة يانجيو / نيتفليكس

قال جونغ إن وجود لهجات في لغات أخرى سيفتح عقول الأمريكيين.

قال “العالم ليس حول اللغة الإنجليزية”.

عُرف الأمريكيون سابقًا كمخرج يتجنب برمجة اللغات الأجنبية ويميل إلى قراءة النصوص. كان بانغ جون هو مثارًا للمضايقات الشعبية خلال خطاب قبول غولدن غلوب 2020 عن “الطفيلي”.

قال كيبر: “يأتي الكثير من التحدي في الحفاظ على المراجع الثقافية في الترجمة من الافتقار إلى التعريف والتعرض العام للثقافات الأخرى من قبل المتحدثين باللغة الإنجليزية ، وخاصة الأمريكيين”. “كلما زاد عدد الأفلام التي يشاهدونها ، كلما قرأوا عددًا أكبر من الآيات ، كان بإمكانهم قراءة الكتب المترجمة بشكل أفضل ، ومن الأفضل تقديرهم والتعرف على الثقافات المختلفة ، وهذا هو الهدف الكامل من الترجمة”.

كانت هناك مشاهد لمواضيع بلغة أجنبية أكثر من 50 بالمائة Netflix في عام 2020 ، وقال عملاق البث إن المشاهد الأمريكي العادي يشاهد الآن ثلاثة أضعاف المحتوى الذي أُطلق عليه اسم 2018 ، والذي يؤكد على أهمية التمثيل.

قال الممثل إدوارد هونغ ، الذي كان جزءًا من فريق التمثيل المدبلج باللغة الإنجليزية لـ “Squid Game” ، إنه مسرور لرؤية الممثلين الصوتيين من أصل كوري وآسيوي ، مما يساعد عند تصحيح الترجمات غير الصحيحة أو إضافة المصداقية إلى النص.

READ  أُدين تود وجولي كريسلي بجرائم الاحتيال والضرائب

“الممثلون الكوريون ، على الرغم من عدم إتقانهم ، يمكنهم الاتصال بشيء ما إذا لم يكن صحيحًا ،” قال هونغ ، الذي عبر عن Player 244 ، وهو قس في سلسلة Hing. “المتدينون الكوريون ، وخاصة القساوسة ، لديهم طريقة معينة للتحدث. أعرف جيدًا أنني عندما كنت طفلة كنت عالقًا في خدمات الكنيسة الكورية تلك.

يعد Hang dubbing عملًا صعبًا ، مقارنةً بإلقاء صوت للرسوم المتحركة ، يجب على الممثل احترام أداء الممثل الأصلي عندما يتطابق مع ثنيات فم الممثل ، لذا فهو ليس خارج المزامنة. أسس قائمة PGM VO، يدعم سكان قائمة الأغلبية العالمية للتعليق الصوتي لفترة وجيزة إدراج العمل الصوتي في عام 2020.

بينما يحافظ المعجبون مثل Meyer على اللغة والدقة الثقافية ويقدمون المزيد إلى الجماهير الناطقة باللغة الإنجليزية ، إذا لم يفهم الجمهور شيئًا ما ، يمكن للمنتجات أن تفعل المزيد عندما يعتقدون أنه يمكنهم رؤيته.

قال رئيس البلدية: “الناس الآن يمسكون هواتفهم بأيديهم وينظرون إلى وسائل الإعلام”. تخيل لو كتب أحدهم “True Detective” وقال ، “هذه الملاحظة غير متاحة للجمهور ، فلنخرجها”. هذا لن يحدث أبدا. “

By Tehzeeb Saeed

"رائد وسائل التواصل الاجتماعي. خبير في ثقافة البوب. متحمس للانترنت متواضع جدا. مؤلف."