لقد تعلمت اللغة العربية منذ عامين ، بعد أن كان لدى إحدى شركاتي الناشئة السابقة مجموعة كبيرة من المطورين في مصر. على الرغم من أنني جديد ، فقد وجدت شيئًا غريبًا حقًا في خطاب Google الرئيسي اليوم: بعض اللغات في الشريحة … خطأ؟
يقرأ النص باللغة العربية كلمة “سوداني” ، ولكنه مكتوب بشكل غير صحيح ويثير الدهشة لدى المتحدثين باللغة العربية. تتم كتابة الألمانية السويسرية (عادةً ما يتم تهجئتها “Schweizerdeutsch”) كما لو كانت لهجة محلية تحاول تقليد لهجة (إذا كتبت “ما يجب فعله” لمحاولة تقليد اللهجة الكندية ، يمكنك ذلك ، ولكن هذا ليس ممكنًا في العادة).
ليس من الواضح ما إذا كان فريق الترجمة من Google قد حاول أن يكون ذكيًا وأن يُظهر بعض المعرفة المحلية من خلال الكتابة بلهجات محلية ، ولكن يبدو الأمر غريبًا. بغض النظر ، سيؤدي وضع أي من هذه الترجمات على الترجمة من Google إلى الحصول على ترجمات أكثر دقة من تلك التي تم إكمالها في شريحة المدير التنفيذي لشركة Google Sundar Pichai. محيرة للغاية.
رامي يضع جيدا:
إذا أرادت Google تصحيح الأمر ، فعليها المرور بشيء مثل “سوداني” أو “سوداني”. من الواضح أن هذا عالم مختلف عن النسخة النهائية على الشريحة.
علاوة على ذلك ، فإن اللغات الأخرى المكتوبة بأحرف غير لاتينية مشوهة بشكل يتعذر التعرف عليه: الترجمة الأردية لا معنى لها ، وهناك العديد من لحظات راحة الوجه. سام يكسرها في هذه التغريدة:
الترجمة من Google هي بلا شك أداة قوية للحصول على جوهر مقال أو بضع كلمات ، ولكن من الغريب جدًا رؤية جميع الأخطاء في جزء واحد من العرض. إذا كنت تريد أن ترى بعض اللحظات الرائعة للحركة اللغوية في عرض Google IO ، يوتيوب يحظى بدعمك.
شكرا لصديقي اشرف لمزيد من المساعدة في الإبلاغ عن هذا المجال.
“إدمان الإنترنت في المحطات. خبير بيرة حائز على جوائز. خبير سفر. محلل عام.”