تشغل النصوص الإنجليزية كل ركن من أركان فرنسا ، مما يصدم الأصوليين اللغويين – وهو معرض تجاري شعبية بين السياسيين تم الاتصال به خلال وقت الانتخابات “صنع في فرنسا، “على سبيل المثال. على الرغم من الاستخدام الواسع النطاق في الأعمال التجارية وأماكن أخرى ، فقد قررت الحكومة اختيار الألعاب ، وبالتالي حظرت رسميًا مصطلحات مثل” البث المباشر “و” الألعاب السحابية “. وكالة فرانس برس. للمضي قدما ، شروط موجزة جدا joueur-animateur en مباشرة و jeu video en nuage يجب استخدامها في أي اتصال حكومي.
تم إجراء التغييرات بالتشاور مع وزارة الثقافة الفرنسية ، التي ادعت في الماضي أن صناعة الألعاب كانت فرنسية. قصة نجاح اقتصادي. ومع ذلك ، قال وكالة فرانس برس من المثير للقلق أن الكلمات الإنجليزية يمكن أن تصبح “حاجزًا أمام الفهم” لغير اللاعبين. (هذه حقيقة مؤكدة ، يمكنني أن أشهد على حقيقة أن العديد من اللاعبين غير الفرنسيين لا يعرفون معنى كلمة مثل “البث”.) المدافعون عن اللغة الفرنسية ، امتياز الأكاديميةهناك حتى قلق معبر عنه حول العبارات الإنجليزية في الألعاب نشرت قاموس الكلمات الفرنسية البديلة 2017.
يتم نشر هذه التغييرات في الجريدة الرسمية للحكومة ، مما يعني أنها تسيطر على جميع موظفي الحكومة. ومع ذلك ، من الصعب العثور عليها في الاستخدام اليومي أو حتى على المواقع الفرنسية أو في الصحف. المحاولات السابقة امتياز الأكاديمية إن تغيير اللغة الإنجليزية لا يسير على ما يرام – محاولتها لاستغلال الناس يمكن الوصول إليها بدون الإنترنت في حين أن لو واي فاي فشلت تماما ، كما فرنسا المحلية يشير الى.
يتم اختيار جميع المنتجات التي أوصت بها Engadget بواسطة هيئة التحرير الخاصة بنا ، بغض النظر عن الشركة الأم. هناك بعض الروابط المتصلة في قصصنا. إذا قمت بشراء أي من هذه الروابط ، فقد نتلقى عمولة تابعة.

طارق المصري كاتب مساهم في موقع تقارير، يغطي مجموعة متنوعة من الموضوعات تشمل الأخبار والسياسة والأعمال والتكنولوجيا والرياضة والترفيه وأسلوب الحياة. يركز على تقديم تغطية واضحة ودقيقة ومعلومات مفيدة حول الشؤون الجارية، مع إبراز القصص والتطورات ذات الصلة التي تهم القراء وتساعدهم على متابعة المستجدات بوعي وثقة.
